2015年9月21日月曜日

日本人の漢字利用の肝(きも)は、訓読みだ。

表題の文は、掲示板に書き込まれている文の一節だ。
 これぞ、核心—という言葉だと思える。

 そりゃ、他国の言語を取り入れるというのは、どこの国でもあったろう。
 しかし、漢字を「訓読み」するというのは、世界でもなかなか類があるまい。

 漢字を日本化したとも言えるし、漢字という外来の文字を日本人が「自家薬籠中のものにした」とも言える。
 いや、話がとんでもないところにいった。

 韓国人の書いた、日本の「後進性」がどうたら—という文章があって、その感想からアレコレ広がったものだ。

 以下、レコードチャイナから抜粋。

 在日韓国人がつづる「日本のコレが残念!」に、韓国ネットは意見さまざま=「日本人はかわいそう」「むしろ韓国の方が衝撃的」 (Record China

 20159月、韓国の掲示板に、「日本在住の韓国人が感じたという日本の残念・未開な点」と題したスレッドが立ち、ネットユーザーの関心が高まっている。

 スレッド主は在日韓国人のブログを引用し、「残念・未開な点」を4つにまとめている。
 1つ目は西暦を使わず年号を使う点、2つ目は外国映画が公開から23カ月後に放映される点、3つ目は日本語自体が発音できる音(音素)が限られているため漢字を使用する点、4つ目は半角・全角文字の混用だという。

 3つ目に関しては、韓国では字幕を無理なく読めるのに対し、日本では漢字が難しいために読めない大人すらいること、日本のインターネット上には小学生がほとんどいないことなどを理由として挙げる。
 スレッド主はこれについて「ネット上に子どもがあまりいないのは、ある意味良いことなのでは?」と感想をつづる。
 これを受け、韓国ネットユーザーはコメントを寄せている。

 「西暦より年号がよく使われているとは衝撃的」
 「年号を外国人にも強要するのは配慮が足りないと思う。自国の歴史・社会問題に対する外部からの否定的な視線を無視して態度を貫く日本の姿と重なる」

 「韓国もかつては檀君紀元を使っていた時期があった」
 「むしろ、西暦という他人の国の暦と時間を使っている方が衝撃的」

 「外国映画は字幕・吹き替え版が同時に公開されるから遅くなるんだし、アニメなら(公開時期は)ほとんど変わらない。これがどうして『未開』になるのか分からない」
 「だから日本では外国人インタビューに吹き替えをするんだね。韓国では字幕と比べてだまされてないかが分かるけど、日本はねつ造しやすい」

 「日本語を勉強してるけど、漢字を見るたびにイライラする。こんな不便な文字を使っている日本人はかわいそう」
 「その点、ハングルを作った世宗大王はすごい」

 「『未開』と表現するのはどうかな。『違い』って言えば良いこと」
 「日本人からしたら『未開じゃない』と怒るのも無理ない。でも、韓国人からしたら『不便』で『未開』と感じることだってある」


補足、感想など

 韓国人が日本語をどうとろう—と日本人は知ったことではない。
 日本人にとって、漢字は便利なものだし、奈良時代から一千年以上も使って、和歌などの多くの蓄積があるのだ。

 漢字を無くして、こういう蓄積を無価値なものとすることなぞ、考えもしない。

 上の文章に対する日本人からの掲示板への書き込みを拾ってみよう。

--ここから--

◇漢字は便利だろ

◇難読の漢字は確かにあるけど、そのために漢和辞典てもんがあるわけで。
◇そういえば、日本が辞書を作ってやるまで、自国に辞書が無かった未開な国があったような
◇多分同音異義語が多いから漢字で区別してると言いたいのだろう

◇南鮮でハリウッド映画の公開が早い理由の一つが早く公開しないと海賊版がはびこるから、だったニダね

◇最近は自分たちのことを「ヘル朝鮮」とか言って、 揶揄する層もあるが、これはほとんどが親日と思われ。日本の場合、「未開」の下は「土人」と言ってるけどな()

◇いつも自分らが理解できない事を正当化するために対象を見下すんですね

◇ひらがな、カタカナ、漢字は楷書・行書・草書まである
 そして漢字とひらがなを混用した時の送り仮名のややこしさ 学校よっては古典漢文までやってるし 文学に相当なメモリー使ってるのは確か 英語だけの国っていいなと感じる時もある

◇どうでも良いけど、漢字があるから日本の文化の多くがある。
 だいいち、本を読むのが速くなる。 年号と西暦は、換算さえわかれば、まるで問題ない。
 映画なんて、すぐ上映されなくても、生活に関係ない。

◇ハングルなんて同音異義語が山ほどある欠陥言語つかってるから馬鹿になる。
 防水と吸水が同じだから事故も起きる。
 何より過去の文献一切読めないだろ。1000年たってもノーベル症だなw

◇漢字を未開と言ってるやつは終わってるな。
 日本語は、生涯にわたり勉強できる神様からの贈り物だと思ってるよ。

漢字の肝は訓読みだよ
 中国から漢字を輸入したが結局日本人が魔改造しちゃった
 韓国人には無理だろうな、未開人

◇で、その優秀なハングルとやらを使って何を成し遂げたの?
 優秀な大工は道具を大事にして大きな仕事をします
 無能な大工は高価な道具を誇るだけでまともな仕事ができません
 おまエラはどっちなの?

 >>1つ目は西暦を使わず年号を使う点

 米国で、日本が使う「年号」について聞かされたことがある。
 それは、2000年問題が世界で大問題になっているときだった。
 彼はこう言った。
 「なるほど、日本は和暦を使えば2桁を越えることはなさそうだな」
 まぁそういうことだ。

 > 日本では漢字が難しいために読めない大人すらいること
 そんな日本人は0.01%も居ません
 >漢字を駆使できないため日本のインターネット上には小学生がほとんどいないこと
 ニコ動とかクソガキが山のように居るぞ?

◇小学生の頃から字幕で外国映画を観てるが、漢字で苦労した事など無いがと言うか、難読漢字なんか字幕で使わないよなあ

◇朝鮮人ってさ、馬鹿に合わせろって考えだよね

--ここまで--

 例えば、日本人が漢字を放棄して、百人一首が無価値なものとなる—と考えると、身震いがする。
 逆に言えば、韓国人には、日本の「百人一首」のような絶対に失ってはならない「国家的な財産」がないのだな。

 だから。
 漢字を簡単に放棄できるのだ。
 財産といえるようなものがなにもない、すっからかんの文化ということか。

 このあたりが、日本人と韓国人との違いかな。
 そして、百人一首というものを成り立たせているものが、表題の日本化された外来文字である「漢字の訓読み」であろう。
 奈良時代の日本人の「賢さ」に感謝したい。