▲いや、そりゃ、なにを誇ろうが韓国人の勝手。ご自由に—と思うだけだ。
でも。
日本人からみて、ハングルって、不完全言語だ。
そんな不完全言語を、あえて誇るって、どこにその理由があるのだろうか。
そのあたりに興味をもって、韓国人の主張をみてみよう。
以下、文章から。
日本人はハングルに嫉妬しています
スレ主韓国人
必ず出る理屈が
1.韓国学生たちは、漢字を知らないので知識水準が低い。(表音文字アルファベット使う国の学生たちはそれでは無知というのか…)
2.ハングルは同音異義語を区分できない。(現実はハングルの同音異義語は文の文章や文脈の状況によって何の意味なのか0.1秒で把握可能)
上記の2点は代表的な論調です。特に、同音異義語は欠かせない大きな議論ですwww
※日本は中国の「漢字」という文字を借りて使わなければ、最初から文章と文字を成立できないから、韓国固有の文字のハングルを持ってる事に対して戯言を言い、嫉妬するんですwwww
※韓国は漢字を表記する必要がないのに、韓国にも漢字書くよう強要して漢字を使わなければならないと言う馬鹿げた扇動をするのが日本です。
何処かの韓国人1
奴ら日本人は韓国に生えている雑草にまで嫉妬しますね
何処かの韓国人2
まず同音異義語問題があまりにも深刻なら、音声で会話が出来てない筈です。韓国で使ってもいない漢字語を50音仮名で表現しておいて、韓国を馬鹿にしてクスクス笑うのを見ると、こちらが失笑してしまいます。
何処かの韓国人3
韓国の同音異義語を叩くのは本当に知りもしないクセに、いい加減な詭弁を言ってます。大体そんな論理が成立するなら、韓国語での会話が不可能な水準です…
何処かの韓国人4
中国語や日本語は終声が多様ではないために単語の区分が大変です。中国語で馬(ma)だけでも20種はあります。
中国語を初めて習う時、練習するというのが「マ~マ、マ~ママ」(母は馬を叱りましたか?四声の練習)ちょうどこのようなことです。
どのサイトで中国語は一音節持って話し合いが可能とし、ダダダダダダダーと話した動画を見たことがあります。
もちろん声調が全部違うけど、しかし声調が4個だけであるため、中国語こそ同音異義語が無数に多い言語です。
もし、同音異義語が問題なら中国人たちは、会話をする時、言葉が通じません。みんな同じ音読を持った文字だが、文字なしにどう対話が可能でしょうか?
しかし、現実では、区分が可能です。それなら韓国語は?
中国人は同音異義語を把握する能力があり、韓国人はその能力が著しく低下してるので同音異義語が問題になるのですか?
何処かの韓国人5
ハングルも初期には声調がありました。ただ、時間がたつにつれて実用性がなくなり、長短陰だけ残るようになりました。それだけハングルが実用的でありながら、簡単に変化に適応できる文字なのですwww
何処かの韓国人6
そんなに問い詰めるなら日本人にも同音異義語あるが、自分はさらに区分できないのか?
漢字で説明するのなら、自らの知的水準もバカと言ってる様なものです。
何処かの韓国人7
同音異義語を区分していないという戯言に共感するものはチョッパリと見て間違いないです。
分かち書きシステムがあるハングルやアルファベットは文脈や状況を通じて類推するのに0.1秒あれば十分だが、分かち書きシステムがないうえ、漢字を混ぜなければ文字が過度に長くなって可読性がクソになるひらがな/カタカナは、文脈や状況を通じて類推することが大変なんです。
韓国人たちは普段にハングルで表記された同音異義語区分に不便さを感じることができず、日本人たちはひらがな/カタカナだけで表記すると、同音異義語に不便さを感じる筈だから同音異義語の戯言に共感したら本当にチョッパリと明らかなのです。
何処かの韓国人8
本文の1と2は完全な倭寇達の現実ですよね
何処かの韓国人9
議論の必要はありません。世界の言語学者たちがハングルを人類が作った最高の科学的な文字とした事を教えてやればそれで終了です。
何処かの韓国人10
同じ漢字でも訓読音読に応じて発音するのに笑うねwwww
何処かの韓国人11
そもそも同音異義語の無い言語がどこにありますか?日本語にもあり、英語にもあり、中国語にもあります。同音を使わない言語がありますか?
何処かの韓国人12
>>11
あいつらは英語での基本的な会話も出来ない人たちです。同音異義語が問題であれば明らかにYou'reとYourが区別できませんよね…あ!
だから日本人は英語を話せないのですかwwww
何処かの韓国人13
本当に同音異義語のために問題が生ずるほどの言語は中国語と日本語だけだねww
同音異義語が解釈で問題が生じる程度であれば漢字併記程度で十分カバー可能である。
むしろ漢字をどうに読めばいいかわからず、ヨミカナをつける日本語よりはるかに科学的です。
その物質はホウコウセイを持っている。
ここでホウコウセイが「どの方向に動く性質」なのか「香りを出す性質」か、この程度だけ漢字で横に表記してくれば、事実上、読解するのに何の問題なし。
何処かの韓国人14
それでは漢字は、同音異義語がないかというと…
「日」
これがどういう意味かと問えば、多くの日本人は何の意味で解釈すべきかものすごく心配します。
あの字一つにsun、day、Sunday(!)、japanなどの意味がある為です。
「行」は「行く」「行う」「行(ぎょう)」という意味で使われて、「自」は「自ら」と「起点」という意味があり、
「故」は「旧」「理由」などがあり、「事」は「仕事」「考える」「仕える」曲は「曲がる」「間違い」「音楽」など漢字にはとても同音異義語が沢山。結局、文脈で意味を知ることしかないのは同じなのです。
何処かの韓国人15
的
この字は韓国と中国から用例が異なります。
韓国ではマクロ的、微視的、直接的、こんな時に使われが、中国では「~の」という意味で使われます。韓国で「~の」は「之」を書きます。中国でも「之」を「~の」という意味も使われるが…最も多く使われる意味は「行く」です。
「大丈夫」が、韓国では「男一匹」で、日本では「大丈夫(だいじょうぶ)」と使われるのはみんな知ってると思います。漢字が分かれば、中国語、日本語を読んで理解できるというのは嘘なのです。
何処かの韓国人16
韓国語ももちろん同音異義語があるが…日本の方が私たちよりも遥かに同音異義語が多いです。
日本語を学んで驚きました。日本の発音自体が限られているので、韓国は漢字だ別の方法で読む場合にも、日本語ではまったく同じですよ。
結局、日本人は同音異義語を区別できないので韓国人もそうであると思ってるんですw
何処かの韓国人17
ひらがな、カタカナは我々も過去に似た様な物を使っていた中途半端な文字システムです
私達も似たような物を使ってたが、あまりにも中途半端な文字なので、後に捨てたが、日本ではこれが最後まで使い続けて公式文字となったのです。そして日本語自体が母音の発音の多様性がすごく足りない所為で、音で聞いても区別出来ない場合が多いので、どうしようもなく文字で漢字が必ず必要な状況であるらしいです。自分の状態がそうだったので、韓国語も、そのような状況だと想像するやつらが大半を占めているようだwwww
▲補足、感想など
筆者は、韓国語についてなにもしらない。
日本語の「かな」に類似した言語であろう—という認識しかない。
だから。
比較して、どうこうというのは手探りのようなものである。
冒頭でふれた。ハングルの優秀さを誇るというのは、韓国人の勝手。ご自由にと思う。
ハングルについての、日本人からの批判をみてみよう。
--ここから--
日本語は、漢字、片仮名、ひらがなが規則正しく別れているので学習が容易。
反復で覚えるだけだから、小学生低学年でも文盲が出ない。
ハングルは、組み立て文字なので、早生まれの子をはじめ、低学年の児童には複雑すぎて、
落ちこぼれがどうしても、毎年3割も出る。
低学年にいきなり漢字を教えることより悪く、
漢字的なもので、しかも「組み立て、組み合わせ」が難しすぎる。
で、3割以上が文盲状態、2割は識字困難、当然、その子達は、他の勉強もお手上げになる。
で、韓国は英国など以上の文盲、識字障害を毎年大量に産むはめになってる。
2014/10/16(木)
将来的に情報弱者に転落するのが必至な
ことを見通したハングルオンリー世代が、
一番熱心に漢字復活に反対しているのだ
という話を読んだことがあるな。
2015/04/22(水)
一般社会からは焚書できても、国はそれができない
なぜなら、韓国も当初は公文書を漢字ハングル交じり文を使っていた。
当然、法律もそれで書かれてる(殆どの元は、帝国の法律のパクリ)
そして、漢字廃止に伴い法文もハングル化を進め、一応、全部終了し
今は、ハングルで書かれた法文が法律上正式のものとなっている
しかし、そのハングルの法文に、ハングル化作業の過程でのミスが随所のあるのが判明してるのですww
当然、ミス=誤読した部分はそのままでは意味不明
判る為には、原文の漢字ハングル混じりの旧法律文を見ないと判らない
でも、漢字を読める人は、今では目茶少ない
しかも、戦前の日本の法文は日本人でも目茶難しい
かくして、修正作業は遅々として進まず...
韓国の文盲率が高いのにはハングルの欠陥が関係していた
:2011/10/31(月)
いつも疑問に思うんだが、例えば
ダイガクと日本人が耳にすれば、大学という漢字を頭に描くが、
韓国の人はテーハクと聞いてテーが大きいの意味で
ハクが学ぶことって思うんだろうか。
566:2011/10/31(月)
>>565
そもそも分解せずに覚えこむ。記憶力の勝負だね。
580::2011/10/31(月)
>>566
英語のアルファベットと同じじゃん
イギリスでも20%がアルファベット読めない病だし
ハリーポッターも読書できない病告白してたじゃん
596::2011/10/31(月)
>>580
あと、アルファベットと同じで、文章の中の言葉の羅列に変化が少ないので、
大量の識字障害を生む。アルファベットで15%くらいが程度の差こそあれ、識字障害者だそうだから、似たような比率では。
漢字は、個々の漢字の形が違い、覚えやすいので識字障害は少なく、
さらに、漢字に片仮名平仮名混じりの日本語が変化、識字容易性が高いので、一番識字障害が少ない。
604:2011/10/31(月)
>>596
習得が大変だけどな。
もっとも大変だからこそ早くから学校などの制度が発達したととも言える。
612:2011/10/31(月)
>>607
それ早生まれの子は受験失敗組になるの確実じゃん
韓国では小学校でその後の運命左右されるんか
613::2011/10/31(月)
>>607
>
低学年にいきなり漢字を教えることより悪く、
漢字的なもので、しかも「組み立て、組み合わせ」が難しすぎる。
これが肝だろうね。中国は漢字を直接教えてるわけだから。
漢字由来なのにそこから離れて教えようとするからまずい。
:2011/10/31(月
>>580
英語の学術用語にはラテン語、ギリシャ語起源の単語が多くて解りづらいからなあ。
読み方さえ定まっておらず、読めても言いづらいし聴きづらい。
合成語が多いから辞書を引くには語を分けねばならん。もととなったラテン語の規則に反して語形が変わるから調べづらい。
医学や生物学に関する文章を見ると一見して英語と解らない。
「ん? 何、これ……もしかしてラテン語???」
よく見ると
is とか of
とか the とかがあるので英語だと解る。
あれは日本人にとっての経文みたいなものらしい。
2012/10/24(水)
道を歩いていたら、ある理髪店のドアに「独孤老人無料」と誤ったハングル表記で書かれた案内文を見つけた。
首をかしげてしばらく考え「一人暮らしのお年寄りは無料で散髪いたします」という意味だと分かった。
店主の考えは立派だが、せっかくなら「独居老人」と正しく書き、漢字も添えてあればよかったのに、と思った。
ある大学の英字新聞が、自分たちの主幹教授(顧問に相当)を「Weekly
Professor」(「主幹」はハングル表記では「週刊」と同音になることから)と書いていたこともある。
新聞を週に1度発行していたため、新聞の発行責任者である教授も「週刊」だと勘違いしたようだ。
(ハングル表記で)「風飛雹散(四方に飛び散ること)」を「風紙雹散」、「抱腹絶倒」を「抱腹卒倒」と書く時代だ。「同苦同楽(苦楽を共にすること)」は「同居同楽」、「臨機応変」は「臨機雄弁」、「福不福(運と不運、発音はポップルポク)」は「ポッコルポク」と変身する。
「耳につければイヤリング、鼻につければ鼻輪、ということから転じて、ある物が状況に応じて異なる役割を果たすこと」という意味の「耳懸鈴鼻懸鈴」を「耳於鈴鼻於鈴」と書くこともある。
これらは全て、使われている漢字の本来の発音と意味を知らなかったために起きたことだ。
先週の新聞記事にはこのような文が掲載された。
「中国の船員たちは停船(チョンソン)命令に反して…」「海洋警察は短艇(タンジョン)に乗って中国漁船に接近し…」「海洋警察は従船(チョンソン)に乗っていた11人と主船(チュソン)の船長を…」。韓国の水域で違法操業をしていた中国漁船を海洋警察が取り締まる過程で、中国の船員が死亡した事件を伝える記事だ。
ハングルの表記自体は正しいが「停船」「短艇」「従船」「主船」という似たような発音の漢字語をハングルだけで表記しているため、分かりにくく文章が滑らかでない。
漢字教育を主張してきた民間団体、語文政策正常化推進委員会が先日、国語基本法のハングル専用に関する条項が違憲だとして憲法訴訟を起こした。
この条項に従って教科書の漢字混用を禁止したことや漢字科目を廃止したことが、児童・生徒たちの学習権や保護者の子女教育権、著者、出版社の言論・出版の自由などの基本権を侵害しているというわけだ。
推進委は「誤った政策で韓国語が完全な姿を失い、国語生活と精神文化が荒廃しているのをこれ以上放置することはできない」としている。
10年ほど前、OECD(経済協力開発機構)加盟国の国民が自国語の文書や新聞をどれだけきちんと理解できているかを調査したところ、韓国が最下位となった。
漢字語が韓国語の語彙(ごい)の60-70%に上るということを無視し、無理にハングル専用政策を続けてきた結果だ。
ハングル・漢字混用論を主張していた経済学者、イム・ウォンテク教授が以前語った言葉が思い出される。
「なぜ人々はハングルと漢字をコーヒーと紅茶のように二者択一しなければならないと考えるのだろうか。
コーヒーと砂糖、紅茶と砂糖のような補完関係として考えることはできないのだろうか」
2016年05月16日
われわれは、読書を通じて直接経験することができなかった知識や技術を得ることができるほか、想像力を培って文化を創造する。
これは、積極的に本を読まなければならない理由だ。
しかし、どうせ読書に没頭するなら、より深く理解することができる方法を積極的に活用する必要性がある。
その方法の一つが「ハングルと漢字の混用」だ。
ある者は、漢字が外国の文字だと排斥する。
われわれの先祖が2000年以上にわたって使用してきた文字を「外国の文字」だと言って一蹴するには、これまで蓄積されてきた知識と意味の量からするとあまりにももったいない。
読書国家として知られる日本は、小学校の時から漢字を教える。
日本人が漢字を活用するのは「お前の刀も私のさやに収まれば私の刀だ」という実用主義的な考え方が根底にある。
ハングルだけで書かれた書物は読むのが容易だが、意味を把握するのには漢字混用の書物よりも非効率的な側面がある。
ハングルだけで表記した場合、直ちにその意味が分からないケースが多い。
製字で見るとハングルは科学的に非常に優秀だが、表意文字である漢字よりは伝達速度が遅れる。
表意文字である漢字は見た瞬間にその意味が分かるが、ハングルは音を表記した文字であるためその音を読んでこれが聴覚映像を刺激。概念(意味)と結合して意味を喚起する。
ハングルだけで書かれた文章よりも、1行ごとに漢字が数文字ずつ交じっているハングルと漢字の混用文の方が速く読めるし、リラックスできる。
文章中に出てくる漢字の意味を理解してこれを読むことで、文章の理解にも役立つ。
また、漢字で表記されたものは1単語、1文節が一目で入って来るが、ハングルで表記されたものは1文字、1文字を全て同じ速度で読まなければならない。
文語は80%以上が漢字語で、学術用語はそのほとんどが観念語と抽象語で構成されており、ハングルで表記すると読んでもその意味がよく分からない。
ハングルだけで表記された学術書は、どうしても可読性に欠ける。
日本人は漢字1文字を識別するのにかかる時間は1000分の1秒以下だという。
日本人は小説も漢字を交ぜて書く。
2、3日もあれば300ページの本を全て読むのは茶飯事だという。
一目で意味を理解して本を読んでいくには、漢字の有用性を無視することができない。
韓国人も読書の能率を高めるために、学校漢字教育から強化して、漢字とハングルで書かれた混用文を自由自在に読むことができる力を育まなければならない。
これは国家競争力を高める道でもある。
李炳銑(イ・ビョンソン)釜山大学名誉教授
67
: :2009/10/08(木)
>>40
表立って韓国内で愚民文字だと言う事に気が付いた人たちが漢字に直している。
尚且つ文字をハングルから漢字に直しているだけじゃないw
改名申請(名前を変える事)
76
:2009/10/08(木)
この記事からも分かるが
実は韓国人はハングルを「蔑まされる文字」だと認識してるわけだね
その劣等感を払拭したいがために
世界中にハングルを拡散させればいいと思ってるわけだ
この心理パターンはハングルに限らず
韓流を拡散したいとか、東海を拡散したいとか、多くのキャンペーンに通底してるやな
全ては劣等感から来ているのだ
126
::2009/10/08(木)
すでに普通の生活の場では韓国では漢字がマッタクありません。
よって漢字再教育は不可能です。韓国は漢字文化圏には入らないのですww
2008/09/08(月)
>>18
一番理解されやすいものを使うことを考えたら
日帝時代からの漢字ハングル混じり文がベストだったと思うよ。
オール漢字のシナだってアルファベットはまんまアルファベット表記にしてるし。
--ここまで--
韓国で頭がいいとか賢いなんて、なんの価値もないのだなぁ。(日本にいるエベンキ族達だって、同じ傾向があるのだろう。立憲の枝野さん、国民民主の玉木さん、共産党の志位さん、公明党の山口さんなどを見てみよ)
極々少数の「賢(かしこ)」がいても、周囲の人間は、皆、合理性<<<<感情 という異星人語をしゃべる訳か。
合理性<<<<感情 という異星人語をしゃべる人達にとって、極々少数の「賢(かしこ)」の言うことなど、「なんの価値もない、アホげた妄言」と聞こえる訳か。
どこまでも「李氏朝鮮という盗賊社会の歴史に圧し潰された民族」の悲哀ではある。